作为飞行员的儿子, 克里斯·利奇的血液里流淌着飞行的血液, 和 in 1990 from the basement of his home in Kingston Upon Thames he looked at the aircraft charter market 和 saw an opportunity. Although saturated it was still missing something 和 his experience in the aviation industry, starting with Saturn Airways in the 70s had taught that personal service is what makes a difference. Customers want to be treated well 和 they want to trust who they’re dealing with – the latter being something many companies were neglecting.
Chris believed there was space for another aircraft charter company, but one that focused solely on exceptional service 和 building long lasting relationships with its customers. He believed that if you went that extra mile for them then they would always come back 和 with that blueprint he would build a business, 因此,包机服务公司(ACS)诞生了.
After struggling to pay the mortgage whilst managing his fledgling business, Chris offered his spare room to Kingston University to house a student. 他一点也不知道那个学生, 贾斯汀•鲍曼, would turn out to be an aviation enthusiast whom, after spending his placement year working with Chris in the basement, 会成为今天ACS的CEO吗.
Soon they outgrew the basement 和 required more staff, so a small office above a shop in Kingston Upon Thames became the new ACS Headquarters. 在三次办公室搬迁之后, 目前在全球拥有500多名员工, ACS是一家真正的全球性公司, 但是这个很小, family mentality is still at the heart of our operations.
Whether a client is entrusting us to fly just them, 其他旅客或重要货物, we promise a level of personal service that goes beyond their highest expectations, while ensuring complete peace of mind throughout the entire experience.
几十年后, with a network of offices spanning North America, 南美, 欧洲, 非洲, 独联体, 中东和亚洲, ACS is the proud supplier to thous和s of clients worldwide, 事实上我们安排了23,每年有000架次包机.
尽管有这个白手起家的故事, our commitment to customer service has not faltered 和 remains the foundation of the business to this day.